Накажи
ме, Господи, но по правда,
не в гнева Си, за да ме не умалиш.
(СИ)
Господи,
накажи ме, но със съдба,
не с яростта си, за да ме не довършиш.
(BG 1871)
Очертания на проблема
Проблемът е най-малкото
двупосочен и затова се вписва добре в тематиката на настоящия блог – той е
едновременно преводачески и богословски. Казвам „най-малкото“, защото е
възможен и анализ на преводаческата/редакторската инерция при всеки последващ превод/редакция
на Библията на български поради неразбиране или пренебрегване на „тайната на
Израил“ (Римл. 11:25). Това обаче не е обект на настоящия анализ.
Нито един български
превод не следва отблизо староеврейския оригинал, освен синодалният и
цариградският, цитирани в началото. Всички останали преводачески или
редакторски версии избират да тълкуват тясно контекстуално израза בְּמִשְׁפָּט (надолу – be mishpat) и се отклоняват от оригиналната лексема, която
носи семантични конотации на правда, съдба, правосъдие, право, правило, присъда,
дело/казус и др., които формират гнездо, различно и далечно по смисъл от най-често
срещания превод – „накажи ме с мярка“[1].
Понякога
погрешното в превода не се съдържа в изказаното, а в неизказаното. Най-често липсата
на определен смисъл, който присъства в оригинала, остава незабелязана, без това
да се отразява драматично на разбирането на текста и на посланието. Тук обаче дълбокият
смисъл на молитвата на Еремия едва ли достига до българските читатели. Нека
разгледаме Еремия 10:24 в контекст.
Анализ
Еремия е една от
най-драматичните фигури в Библията. Не случайно от всички възможни пророчески
жалейки е запазена единствено неговата (Плачът на Еремия). Особено болезнено
звучат откровените предупреждения на ЙХВХ към Еремия, че Израил няма да го послуша,
колкото и да се старае да изпълни задачата, която Бог му е поставил (!). Самият
ЙХВХ му казва, че няма да го послуша, ако се моли за своя народ (7:27; 16; 14:11,12
и напомняне в 15:1, защото в 14:21 Еремия еднозначно нарушава заръката да не се
моли за Израил). Други също са изпитали тази безизходица, когато
предначертаното не може да се промени[2].
Чрез плетеница от реплики между ЙХВХ и Еремия става ясно плачевното състояние
на Израил и на неговата духовна слепота. Разсъжденията и действията им са представени
като абсурдни (2:13, 32), безумни и дори скотски (4:22, 8:7, 10:8,14,21) или
подли и предателски (2:11, 18:15). ЙХВХ последователно води младия Еремия до
пълно разбиране на ситуацията и дори до болезнено отчаяние и огорчение (15:10,
15-21, Плач 3:57-66).
В 10-а глава,
след дълго описание на лишената от всякакъв разум изневяра на Израил спрямо
ЙХВХ с чужди богове (философии, мирогледи, обичаи и обществени порядки), четем:
18 Защото, така казва Господ:
Ето, Аз в това време ще изхвърля
като с прашка жителите на тая страна
и ще ги утесня, та да почувстват злото.
19 Горко ми поради болката ми!
Раната ми е люта, но аз рекох:
Наистина тая болка ми се пада
и трябва да я търпя.
(указание какво да каже Израил по време на бъдещото бедствие)
20 Шатърът ми се развали,
и всичките ми въжета се скъсаха;
чадата ми излязоха от мене и ги няма;
няма вече кой да разпъне шатъра ми
и да окачи завесите ми.
(обезлюдяване и
прекъсване на династията, Амос пророкува за това преди Еремия)
21 Понеже овчарите станаха като скотове
и не потърсиха Господа,
затова не са успявали
и всичките им стада са разпръснати.
22 Слушай! Шум! Ето, иде,
голяма глъчка от северната страна,
за да обърна Юдейските градове в пустиня,
жилище на чакали.
23 Господи, познавам,
че пътят на човека не зависи от него;
не е дадено на човека, който ходи,
да оправя стъпките си.
24 Господи, наказвай ме, но с мярка,
не в гнева Си, да не би да ме довършиш.
25 Излей яростта Си върху народите,
които не Те познават, и върху родовете,
които не призовават Твоето име,
защото те изпоядоха Якова,
дори го погълнаха и го довършиха
и опустошиха жилището му.
(BG 1940)
Тук ще коментираме
несъстоятелността на преводите „с мярка“ и „довършиш“, които се срещат в почти
всички български преводи на Библията.
Първо, каква може
да е вероятната причина мнозинството български преводи да изберат „наказвай ме,
но с мярка“ за превода на be-mishpat? Дали BG 1871 („със съдба“) и СИ („по
правда“) от друга страна действително предават многопластовия смисъл на be-mishpat?
За Ер. 10:24 НП
услужливо дава препратки към Псалм 6:2 и Псалм 38:2, където четем:
„Господи, не ме изобличавай в гнева Си, нито ме
наказвай в лютото Си негодувание“;
„Господи, в негодуванието Си не ме изобличавай и в гнева Си не ме наказвай“
Но тук присъства
само втората част от мисълта в Ер. 10:24 – наказанието на ЙХВХ да не
бъде нанесено с ярост/гняв. Липсва първата част – наказанието да е be-mishpat. Тоест
тези препратки не засягат и не разясняват разглеждания израз.
БЛБ дава може би
по-полезна препратка към аналогичния израз в Ер. 30:11, където четем:
…ще довърша всичките народи,
гдето съм те разпръснал,
тебе, обаче, не ща да довърша,
но ще те накажа с мярка (לַמִּשְׁפָּט)
(le-mishpat)…
Дали обаче тази препратка
е по-полезна наистина? В повечето български преводи изразът просто получава
същия превод, без да стават ясни причините за това. Най-вероятно причината е
съпоставянето с „всичките народи“, които биват „довършени“, докато
Израел е наказан, но не и довършен, откъдето и евентуалното преводаческо
решение – Израил е „наказан с мярка“. Това решение е несъстоятелно, защото оригиналът
не казва това.
Be-mishpat (le-mishpat) препраща, както казахме по-горе, към семантичното гнездо на правосъдните
термини. Тук няма съмнение и възможно колебание. Очевидно е, че съпоставянето
на наказанието на народите и това на Израел – едното цялостно и окончателно, а
другото не – е подтикнало преводачите към това необичайно решение („с мярка“), което обаче
им спестява неяснотата на BG1871 и СИ, където
пък не става ясно логическото противопоставяне в „с правда, а не с гняв“ и в „със
съдба, а не с ярост“. BG1871 и СИ действително се придържат към
оригинала много повече, смисловата ниша е запазена, но пък в този иначе „по-коректен“
превод възниква богословска несъстоятелност – ако Еремия моли за наказание „с
правда, а не с гняв“, значи ли, че когато Бог наказва с гняв, Той не го прави „с
правда“, т.е. Той е несправедлив? Ако Бог наказва „със съдба, а не с ярост“,
значи ли, че Божията ярост не е морално валидна съдба/присъда? Преводачите и редакторите
са решили да заобиколят тази трудност чрез по-свободен превод на 10:24, на основата
на разсъждение, взето от 31:11 – ако народите са осъдени най-тежко, а Израел по-леко,
то той е наказан „с мярка“. Логично, дори красиво, само че оригиналът не казва
това.
Що се отнася до
втория израз – „да не би да ме довършиш“, Израил вече има Божието уверение,
че няма да бъде „довършен“ (4:27, 5:10), съответно всяка молитва в тази посока не съответства логически на повествованието и разгръщането на мисълта в
Еремия. Пророкът, който най-вероятно принася тази молитва, едва ли би поискал
това за Израил. Той наистина не го и прави – оригиналът не казва това, което четем на български. СИ обаче се придържа
плътно към староеврейския текст – „за да не ме умалиш“. Еремия се моли за нещо
друго – той знае, че Бог е обещал да не унищожи Израил, затова той се моли да не се осъществи една почти толкова ужасна възможност – Израил да се превърне в незначителен
народ, да изчезне като фактор в историята, да пребъде като народ, но в него
да не се изпълнят обещанията към отците на нацията. Еремия се моли Израил „да
не стане малък“. Именно това се опитват да направят с него околните народи:
25 Излей яростта си върху народите,
които не Те познават, и върху родовете,
които не призовават Твоето име,
защото те изпоядоха Якова,
дори го погълнаха и го довършиха
и опустошиха жилището му.
Тоест, краят на
10:24 – молитвата за това Израил да избегне историческата несъстоятелност и забвение е в
синхрон с продължението – Еремия съпоставя действията на околните народи, които
искат да смалят и направят безобиден във всяко отношение Израил, с действията
на ЙХВХ, който може и трябва да накаже народа, но не бива да допуска той да се
смали до несъстоятелност.
И тук е
разковничето – ами ако първата на част на 10:24 („накажи ме, но с mishpat“) също е част от аргументацията в молитвата на Еремия?
От неговото съпоставяне на действията на ЙХВХ с действията на народите? Ами ако
начинът, по който бива наказан Израил, т.е. с mishpat (24), също има отношение към действието на ЙХВХ спрямо народите (които Той ще накаже до степен на пълно
унижение и понякога изчезване от историческата сцена) и спрямо Израил (наказан,
но никога „смален“ и унижен до степен да се осуети неговата роля в човешката
история) (25)? Но как точно „наказание с mishpat“ се вписва в логиката на молитвата на Еремия? Преди
да предложим възможен вариант за превод, нека потърсим къде другаде имаме всички
елементи от молитвата на Еремия – наказание и избавление за Израил + смирение
за неприятелските народи като функция от намесата на ЙХВХ. Кой предходен на
Еремия текст евентуално му е послужил за основа и вдъхновение, за твърд камък и
обещание, на което да стъпи в молитвата си. В кой друг текст срещаме едновременно
всички тези елементи заедно с термина mishpat?
Вероятно решение
Само в 3 Царе 8 (2
Летописи 6), тоест в молитвата на Соломон за бъдещето на Израил, т.е. за бъдещото му
страшно изпитание в лапите на неприятелите, в плен и изгнание поради греховете
им.
…тогава послушай от небето молитвата им
и защити правото (mishpat) им (8:45)
…ако се обърнат към Тебе… тогава Ти послушай от небето,
от местообиталището Си, молитвата им
и молението им, защити правото (mishpat) им (8:48,49).
И тия мои думи, с които се помолих пред Господа,
нека бъдат денем и нощем близо при Господа нашия Бог,
за да защити делото (mishpat) на слугата Си
и правото (mishpat) на людете Си Израиля
според всекидневната нужда;
така щото всичките племена на света да познаят,
че ЙХВХ е Бог и няма друг. (8:59,60)
Това е молитвата
модел за всички поколения на пророците – ако Ти съгрешат, ако ги победят
неприятелите им, ако отидат в изгнание, но дойдат на себе си в земята, в която
са отведени пленници, тогава Ти защити техния mishpat[3] и СЕ РАЗКРИЙ НА НАРОДИТЕ, КАТО
ЕДИНСТВЕНИЯ БОГ – БОГЪТ, КОЙТО Е ИЗБРАЛ ИЗРАИЛ.
Преводът със „защити
правото им“ е парадоксален предвид факта, че те са с право наказани.
Те нямат „право“. Но как тогава Бог трябва да го защити това тяхно „право“ и какво
въобще е то? То е правото по обещание, правото на наследниците на Авраам, които
са дошли на себе си, които макар и премазани, не са сломени и „смалени“ до
изчезване, напротив – освестили са се, върнали са се към ЙХВХ, получават оправдание
и не само не са „смалени“, но биват и почетени вторично, чрез почитта, която народите
отдават на ЙХВХ, еврейския Бог, единствения Бог. За тях всички смисли на mishpat вече стават валидни едновременно – Бог е отсъдил със справедлива
съдба тяхното дело – и нито един от тези смисли не звучи вече застрашително,
всеки от тях е посрещнат с благодарност.
Само в молитвата
на Соломон в Стария Завет намираме на едно място всички елементи, които присъстват и в
Еремия 10:24. В случая mishpat се превръща на практика в термин, който е наситен
до краен предел с богословски и исторически реалии от историята на Израил и на
отношенията му с ЙХВХ, които надхвърлят чисто лексикалната обвивка и носител.
На практика е невъзможно да се предаде еднозначно и ясно в превод, но пък… това
важи и за оригинала. Нужно е да разпознаем препратката като усетим странното в
молитвата на Еремия. Странно е да искаш Бог да те „накаже в правда, не с гняв“.
Странностите в Библейския текст са покана, те са и честен намек от Бог, че
боравим с чужд материал, чужд на културата ни, времето ни и езика ни и че е
нужно смирено вглеждане и проумяване. Еремия се моли Бог да зачете молитвата на
Соломон, който иска от Бога „тия мои думи, с които се помолих пред Господа, да
бъдат денем и нощем близо при Господа нашия Бог“? Еремия е вярвал, че молитвата
на Соломон остава валидна и се опира на нея, на практика дословно. Как ли би
звучало всичко това в един неизбежно по-свободен превод, който обаче остава
верен на посланието на оригинала?
23 Господи, сега разбирам,
че Израил сме просто хора,
ние не можем,
ние не искаме,
ние не можем да поискаме.
24 Господи, накажи ни,
но помни кое е наистина прав(илн)о за нас –
да те разкрием пред народите –
как ще успеем, ако ни смачкаш в гнева си,
ако сме нищожни?
25 Напротив, насочи яростта си към народите,
които не Те познават,
към човеците,
които нехаят кой си Ти –
отвориха пастта си да погълнат Яков
наедно с Обещаната земя.
Ако молитвата на
Соломон е била модел за Еремия, днес този модел е утвърден за нас и чрез молитвата на
Еремия. Нещо повече, Еремия се отъждествява с Израил в наказанието им и по този
начин заобикаля указанието на ЙХВХ да не се моли за тях. Той се моли за
себе си и за тях. В това той е още по-голям пример за нас.
[1] BG1940; Верен; НП; БЛБ; РИ ББД.
[2] Авакум 3:16
[3] Оставяме на читателя да свери 3 Царе 8 глава в СИ, НП, BG1871 и др. и да оцени по достойнство различните преводи в преносен смисъл, които
почти винаги изгубват от поглед първичния и ръководен в случая термин mishpat – право, правосъдие, дело, казус.